Traducteur breton en ligne

Posté le 05 mai 2012 par Culture Bretagne


Beaucoup de personnes cherchent sur internet un traducteur breton français gratuit et inversement. Il n’existe pas encore beaucoup de solutions gratuites pour traduire du breton en français, et aucune pour traduire du francais en breton, en tout cas pour tout un texte. Voici un résumé des outils gratuits et payants pour traduire (traducteur breton français en ligne, traducteur franco breton, dictionnaire en ligne…)

Traducteur breton français en ligne

traduction francais en bretonUn traducteur breton français gratuit automatique a été lancé en collaboration entre l’Office Public de la Langue Bretonne, l’Université d’Alacant, et Prompsit Language Engineering. Ce traducteur français breton est un projet en perpétuelle évolution. Il ne vous donnera pas un texte parfait, mais le texte traduit en breton sera globalement compréhensible. Il s’agit à l’heure actuelle du seul traducteur breton en ligne et même du seul traducteur français breton. Par contre pour une traduction français breton gratuit ce n’est pas encore possible.

Voir le traducteur breton français gratuit en ligne.

Traducteur franco breton et traducteur langue bretonne

traducteur breton en ligneL’Office Public de la Langue Bretonne propose aux entreprises, associations et particuliers, de réaliser leurs traduction de textes quelque que soit le domaine et dans les deux sens, traduire du breton en français et du français en breton. Ces traductions sont payantes, mais l’Office vous fait des devis qui vous permettrons de constater que les tarifs pratiqués ne sont pas si élevés.

Voir le service de traduction breton francais et français breton.

 

 

Analyseur grammatical breton

breton francais traducteurCet outil ne permet pas de traduire du breton en français, mais il analyser grammaticalement des phrases en breton. Cet outil est en anglais, mais il vous permettra de décomposer chaque mot constituant la phrase. Pour chaque mot, l’outil vous indique quel est ce mot en breton, s’il s’agit d’un verbe, d’un pronom, d’un adverbe, et il arrive à détecter sans problème les mutations… S’il s’agit d’une forme conjuguée d’un verbe il vous indiquera le verbe en question, le temps et la personne. S’il s’agit d’une préposition l’outil vous donnera son genre, sa conjugaison…

Voir l’analyseur grammatical de phrases bretonnes.

Dictionnaire breton français / français breton

traduire francais en bretonLes dictionnaires en ligne sont beaucoup plus nombreux, pour traduire un mot francais en breton et inversement. Les principaux sont les suivants :

Et bien sûr n’oubliez pas les nombreux dictionnaires papier indispensables pour les cours du soir ou tout simplement  pour quand vous n’avez pas accès au net.

Conjugeur de verbes en breton

Trop peu connu, ce petit outil en ligne vous conjugue automatiquement tout verbe breton. Les verbes irréguliers sont gérés à part afin que les conjugaisons soient correctes, et pour les verbes réguliers il détecte la terminaison, et en déduit la table des conjugaisons de ces verbes en breton. Il n’est pas toujours parfait puisque quelques verbes sont incorrects, mais c’est assez rare sur l’ensemble des tests que j’ai pu effectuer. C’est donc un outil indispensable à avoir dans ses favoris quand on a pas sa grammaire sous la main.

Voir le conjugueur de verbes bretons.

Termes recherchés ayant amené ici :
  • joyeux anniversaire en breton
  • ,
  • bon anniversaire en breton
  • ,
  • traduction breton
  • ,
  • traducteur breton
  • ,
  • traduction français breton
  • ,
  • traducteur francais breton
  • ,
  • traduire en breton
  • ,
  • traduction breton français
  • ,
  • google traduction breton
  • ,
  • traduction français breton gratuit

70 Commentaires pour cet article

  1. Merzhin Says:

    Super ce logiciel de traduction breton francais gratuit, et je connaissais pas ce conjugueur et l’analyseur grammatical, c’est vraiment des bons outils merci de l’article.

    Mais à quand un traducteur français breton gratuit ? Il y a un projet en cours ou pas encore, par exemple google traduction français breton ça serait bien pratique et comme Google a déjà fait son moteur en breton ça pourrait être jouable.

  2. Anna Says:

    La traduction francais en breton c’est pas aussi facile je pense, déjà traduire breton français c’est moyen, c’est juste pour comprendre le sens d’un texte dans les grandes lignes mais pas dans le détail.

    Un traducteur franco breton n’aurait aucun intérêt s’il n’était pas capable de sortir un texte sans aucune faute et pas trop « chimique », et on en est pas encore là.

    Le breton est une langue assez riche et complètement différente du français, ça doit être vraiment compliqué d’adapter un traducteur breton français ou traducteur français breton gratuit et automatique.

    PS : Je pense pas que ça soit dans les projet de Google trad… :(

  3. Ewen Kerv Says:

    Bon anniversaire en breton traduction svp !

    Tout est dans le titre, vous pouvez m’aider ? Je veux faire une carte en breton à ma grand mère et je cherche une traduction francais en breton de « Bon anniversaire » au minimum, et si possible « Bon anniversaire grand mère ! »

    Merci, Kenavo

  4. Culture Bretagne Says:

    Bon anniversaire en breton se dit « Deiz ha bloaz laouen », ou « Deiz ha bloaz laouen dit » (« dit » = « à toi »)

    Et pour « Bon anniversaire grand mère » ça sera :
    « Deiz ha bloaz laouen dit Mam gozh !

  5. Mamm gozh Says:

    Attention, Deiz ha bloaz signifie surtout service anniversaire (de la mort…)

  6. Culture Bretagne Says:

    Historiquement oui tout à fait, cela signifiait principalement la commémoration de la mort, mais l’usage pour souhaiter un bon anniversaire a commencé à être introduit voilà plus de 15 ans si je ne m’abuse par les nouveaux bretonnants, et c’est aujourd’hui l’expression admise par le plus grand nombre pour souhaiter un bon anniversaire.

    Ceci dit je reconnais qu’une Mamm gozh ne comprendra peut être pas cet usage moderne, mais une mamm gozh ne saura de toute façon probablement pas lire le breton :)

    Il vaudrait en effet mieux utiliser une autre expression pour les personnes âgées, comment diriez vous cela en ce qui vous concerne ?

    Moi je conseillerai pour des personnes âgée « kalz a vloavezhioù all » (littéralement « beaucoup d’autres années »).

  7. Ewen Kerv Says:

    Mais ça (traducteur langue bretonne) ne remplacera jamais le fait d’apprendre soit même le breton :)

  8. Culture Bretagne Says:

    Evel just Ewen (Evel just = « bien sûr » traduction en breton)

  9. Poulpiquet Says:

    Bien sympa ce traducteur breton français en ligne, merci du lien !

  10. ArianneJ Says:

    Merci, je cherchais un dictionnaire breton français en ligne et je suit tombé sur ce traducteur gratuit, c’est super pratique, même si le résultat n’est pas parfait ça permet de traduire certains mots et tournures que je n’arrivais pas à saisir correctement.

  11. turbelier laurie Says:

    Bonjour, je cherche partout comment traduiire cette phrase en breton :  » ii faut avoir dans la poitrine, le coeur d’un matelot et celui d’un soldat  » Merci de m’aider !

  12. ANAIS Says:

    Bonjour, je souhaiterais traduire deux phrase en breton c’est tres important et urgent mais il me faut vraiment aucune faute svp

    « NOUS POUR LA VIE »
    « SOURI A LA VIE ET LA VIE TE SOURIRA »
    Merci d’avance de bien vouloir m’aider.

  13. Gwendoline J Says:

    Bonjour, J’essaye de traduire une phrase en breton  » Je n’est rien vu, rien entendu, et rien a dire  » Mais impossible de trouver une traduction correct. J’espère que vous pourrez m’aider. Merci d’avance

  14. Maella Says:

    @Anais
    « Nous pour la vie » va être délicat à traduire en breton, quel est le sens de votre phrase en français ? Littéralement ça serait « Ni evit ar vuhez », mais c’est du mot à mot qui ne veut rien dire.

    Vous souhaitez plutôt dire « Ensemble à jamais » c’est cela ? « ASAMBLES DA VIKEN », ou si c’est vraiment « NOUS » que vous voulez c’est « NI DA VIKEN » mais ça n’a pas vraiment de sens.

    L’autre ressemble plus à une expression, le problème des expressions c’est qu’elles sont culturelles, et que les traduire mot à mot n’a pas forcément de sens dans l’autre culture. « MOUSC’HOARZH D’AR VUHEZ, HAG E VO MOUSC’HOARZH DIT »

  15. gautier Says:

    Pouvez vous me donner la etimologie du nom HERCOUET ma grand mère portait ce nom (morbihan)
    Merci

  16. gautier Says:

    je voulais dire etymologie je parle trop de langues sauf le breton malheureusement (le pays de mes ancetres)
    .

  17. Culture Bretagne Says:

    Hercouet ne veut rien dire en breton, mais énormément de nom de famille ont subit des transformations au fil des siècles. Il existe une base toponomyque de l’Ofis ar brezhoneg (office de la langue bretonne) mais ce nom n’est pas recensé. http://www.ofis-bzh.org/fr/ressources_linguistiques/index-kerofis.php

    Par contre en cherchant rapidement sur Google, on trouve que ce nom serait une variation de « Harcouët », l’origine semble être le mot « Argoat », qui signifie en breton l’intérieur des terres. En Bretagne il y a l’Armor (la côte avec la mer), et l’Argoat (qui indique généralement un lieu à proximité d’un bois ou à l’intérieur des terres).

    J’espère que cela vous aide.

  18. jeremy Says:

    Bonjour a tous! tres bien ce traducteur breton/français. jaimerais traduire une phrase en français vers le breton. « l’amour est mort » si quelqu’un pourrais m’aider. merci d’avance

  19. Anna Says:

    @jeremy : marv eo ar garantez.

  20. Maëlig Says:

    Bonjour à tous,

    J’aimerais traduire une citation français en breton mais impossible de trouver un traducteur français/breton et à vrai dire j’ai peur que se soit du mot à mot et que ça n’est aucun sens.

    Donc la citation est :

    « Je ne suis plus ce que j’étais ». J’ai la traduction en latin mais j’aimerais la connaître en breton pour éventuellement un tatouage.

    Merci d’avance.

  21. bosseur Says:

    bonjour je voulais savoir si
    « bevan evit karout » voulai dire je vis pour aimer?
    et si il y avait pas une autre traduction? merci

  22. Culture Bretagne Says:

    Mot à mot oui c’est le sens. Il y aurait d’autres traductions mais en variant le sens, tout dépend du sens exact que vous voulez donner à cette phrase.

  23. Culture Bretagne Says:

    Si c’est pour un tatouage je préfère ne pas répondre, je fais encore des fautes en breton et je m’en voudrais qu’une faute soit gravée à vie sur votre peau :)

  24. guyader yolande Says:

    bonjour,pouriez-vous m’aider a traduire cette petite phrase s.v.p
    « le petit paradis de Soizig » merci d’avance

  25. Culture Bretagne Says:

    « Baradoz bihan soizig »

  26. guyader yolande Says:

    merci beaucoup

  27. Le bris ewen Says:

    Bonjour, pourriez vous me traduire cette citation en breton svp : la victoire aime l’effort
    Merci d avance .

  28. Anne sophie Says:

    Bonjour!
    Je souhaiterais faire traduire une phrase qui me tient particulièrement a coeur, si qq peut m aider ca serait super gentil! Voici ma phrase:
    « Même quand ca ne va pas, dis toujours que ca va »
    D avance merci a vous!
    Anne Sophie

  29. labaigt Says:

    Hag-eñ ned a ket, lâr e ra bepred.

  30. muller séverine Says:

    Bonjour je voudrai savoir s’il serait possible de me traduire mon faire en français en breton ?

  31. Culture Bretagne Says:

    @Séverine
    Je n’ai pas bien compris ce que vous vouliez traduire, pouvez vous expliciter ?

  32. muller séverine Says:

    le texte serait pour mon faire part de mariage!!
    je vous le donne

    M et Mme …………….
    ( parents de la mariée )
    M ………………………
    ( père du marié )

    Sont heureux de vous faire part du mariage de leurs enfants ;

    Séverine et Julien, qui sera célébré civilement à la marie ………………………., le samedi 10 mai 2014 à …………………

    A l’issue de cette cérémonie, un vin d’honneur sera servi à la salle des fêtes …………………………………..

    P.S: Réponse souhaitée avant le ……………………..

  33. muller séverine Says:

    je veux faire mon faire part en breton et en français !!! je vous ai donné le texte ci dessus !!!

    merci !

  34. melanie Says:

    Bonjour,
    je voudrais savoir comment traduire en breton « avec tous nos remerciements ».
    Merci!!!

  35. cocaign nelly Says:

    traduction : De la terre à la mer, en breton S.V.P.
    Merci .

  36. Splujer Says:

    @severine Muller

    La traduction n’est pas littérale, mais c’est à peu près ce que l’on peut écrire en terme de « faire-part ».

    M et Mme ……………. >> Ao. hag It. ……………. (pour « Aotroù hag Itron »)
    ( parents de la mariée ) >>(tud ar vaouez nevez)
    M ……………………… >> Ao.………………………
    ( père du marié ) >> (Tad an den nevez)

    Sont heureux de vous faire part du mariage de leurs enfants >> a zo laouen d’ho pediñ da eured o bugale

    Séverine et Julien, qui sera célébré civilement à la marie ……………………….>> Sévérine ha Julien, a vo lidet e ti-kêr ……………………….

    le samedi 10 mai 2014 à …………………>> d’ar sadorn 10 a viz Mae 2014 da …………………(2e goude merenn (pour 14h) ou 10e30 (pour 10h30 du matin)),

    A l’issue de cette cérémonie, un vin d’honneur sera servi à la salle des fêtes …………………………………..>> Da heul al lid e vo profet deoc’h ur banne e sal ar gouelioù e ………………………………….

    P.S: Réponse souhaitée avant le ……………………..>> P.S. Respont a-raok an …………………….

  37. Culture Bretagne Says:

    Merci Splujer pour cette traduction.

    Pour info j’avais également posté suite à cela un autre exemple + « généraliste »
    Faire part de mariage en breton/

  38. Jerome Says:

    Bonjour, je souhaite traduire une phrase, si quelqu’un peut m’aider…
    « Bien plus qu’un prénom »

  39. Gwendetours Says:

    Pouvez-vous me traduire cette phrase : les bretons ont bon caractère
    Merci d’avance

  40. jean-marie Says:

    Je cherche une traduction en breton de cette phrase
    « LE JOUR DE MON PREMIER SOUFFLE »

  41. Culture Bretagne Says:

    Je dirai :
    Deiz ma c’hwezh kentañ

  42. bourgerie Says:

    Bonjour, j’aurais souhaiter faire traduire la phrase « pour le rayon de soleil qui me réchauffe le coeur » si quelqu’un pouvait m’aider sa serait tres sympa merci bonne journée

  43. Amelie Says:

    Bonjour , j’aimerai traduire pour un eventuel tatouage  » le vent m’emporte ailleurs  » ,
    merci d avance :

  44. Mimo Says:

    Bonjour j’aimerai traduire la phrase suivante en breton:  » Et le sommeil son entrainement  »
    Merci d’avance car je ne trouve pas de site pour traduire.

  45. mimo Says:

    Je cherche la traduction en breton de cette phrase
     » Le sommeil son entrainement  »

    C’est pour un tatouage, merci d’avance

  46. MLC Says:

    Ce serait gentil si vous pouviez traduire pour moi cette phrase :
    « Là où tu m’attends »
    Mon père (breton) est décédé et c’est pour un tatouage. J’ai appris le breton il y a longtemps mais j’ai beaucoup oublié et puis j’ai peur de faire des erreurs.
    Merci encore pour votre aide.

  47. vaber Says:

    Et toujours en avant ;)

  48. Plaud Says:

    Bonjour, je recherche la traduction de l’expression suivante :

     » Ne jamais renoncer  »

    Merci de votre aide

  49. ludivine Says:

    Comment dit on bonjour en breton ??

  50. Laugier jean-Michel Says:

    Atao a Raoc

  51. Laugier jean-Michel Says:

    Bonjour désolé je voudrais savoir le sens en français de Atao a Raoc …
    Et ( mon si bel ange en breton )
    Merci d’avance
    Jean-Michel ( un peu breton dans l’âme )
    Mais dans la Drôme …

  52. jérôme Says:

    bonjour a tous,
    nous allons créer, avec ma compagne, une chèvrerie dans le golf du Morbihan sur la commune de séné au hameau de Kerleguen qu’on nous a traduit « village du vent ». étant en pleine recherche d’un nom pour notre exploitation. nous étions attirés par un nom breton en accord avec le nom du hameau. nous avons donc pensé à « chèvres au vent ». la traduction « gavr an avel » vous parez telle correct?
    merci d’avance.
    cordialement.
    Marion et Jérôme

  53. philippe Morgant Says:

    Bonjour,

    J’aimerais connaître la traduction de « le moment » considéré comme « l’instant »
    l’article défini a-t’il son importance?
    Merci d’avance
    philippe

  54. kerbiloute Says:

    Marrant tous ces gens incultes qui veulent traduire en breton des mots ou des phrases qu’ils écrivent si mal en français !!!

  55. Rivoal Says:

    Bonjour

    je souhaitera traduire cette phrase en breton qui sera inscrite sur le fronton de ma maison :

    Laisse ton esprit s’evader et tes reves suivent tes pieds

    Ken ar c’hentãn

  56. adrien Says:

    bonjours j’aimerais la traduction de « jamais mort toujours libre  » en breton s’il vous plais merci d’avance

  57. amande Says:

    bonjour je souhaiterai traduire ce texte en Breton que me recitai mon Grand pere lorsque j etais enfant : »“Etre homme, c’est précisément être responsable. C’est connaître la honte en face d’une misère qui ne semblait pas dépendre de soi. C’est être fier d’une victoire que les camarades ont remportée. C’est sentir, en posant sa pierre, que l’on contribue à batir le monde. »

  58. godi Says:

    n oubli jamais d ou tu viens

  59. delphine Says:

    comment dit-on « du même sang » et « du sang au origine » en breton ??

  60. clément44 Says:

    J’aimerai traduire cette phrase  » A la vie A la mort « 

  61. Charlène Says:

    Bonjour,
    J’aimerais qu’on me traduise cette phrase en breton s’il vous plait
     » Mieux vaut tard que jamais  » MERCI D’AVANCE :)

  62. Didier Says:

    Bonjour
    Je voudrais faire graver dans ma bague la phrase

    « Juste toi et moi »

    merci à l’avance pour cette traduction qui me ferait grand plaisir

  63. Sautier Says:

    Bonjour pouvez vous me traduire ces phrases s’il vous plait !?
     » La Bretagne ma deuxième maison.  »

    Si vous préférez connaissez vous des traducteurs Francais-Breton ? Merci d’avance.

  64. Tamic Says:

    Etre te ha me da-urviken / Entre toi et moi pour la vie

  65. hubert Says:

    Demat,

    j’aimerais écrire la phrase suivante en breton : dis-moi si c’était bien, si tu as aimé le spectacle de danse, tu as eu du plaisir ?

    Trugarez

    Kenavo ar c’hentañ

    Hubert

  66. LECLERC Says:

    Bonjour,

    Pourriez-vous m’aider pour la traduction suivante(français/breton):
    mes racines sont en Bretagne

    Merci.
    Cdlt

  67. mélodie Says:

    Bonjour,

    j’aimerai savoir comment se dit  » A jamais dans mon coeur  » en breton

    merci d’avance

  68. Jean-baptiste Says:

    Bonjour,
    Pourriez-vous me traduire la phrase suivante : « Félicitations à tous les deux pour cette union »

    Merci
    Cordialement
    JB

  69. Jeanfi Says:

    Bonjour,

    Pouvez-vous m’aider à traduire ce texte : « coze me reur ma beuc ez the clan » ?
    J’ai des collègues joueurs …

    Merci d’avance.

    JP

  70. Culture Bretagne Says:

    C’est écrit plus ou moins en phonétique, mais je devine que c’est « Parle à mon cul ma bouche est malade »

Poster une réponse

Commentaires récents

Sondage

Parlez vous breton ?

Voir les résultats

Loading ... Loading ...