Beaucoup de personnes cherchent sur internet un traducteur breton français gratuit et inversement. Il n’existe pas encore beaucoup de solutions gratuites pour traduire du breton en français, et aucune pour traduire du francais en breton, en tout cas pour tout un texte. Voici un résumé des outils gratuits et payants pour traduire (traducteur breton français en ligne, traducteur franco breton, dictionnaire en ligne…)
Traducteur breton français en ligne
Un traducteur breton français gratuit automatique a été lancé en collaboration entre l’Office Public de la Langue Bretonne, l’Université d’Alacant, et Prompsit Language Engineering. Ce traducteur français breton est un projet en perpétuelle évolution. Il ne vous donnera pas un texte parfait, mais le texte traduit en breton sera globalement compréhensible. Il s’agit à l’heure actuelle du seul traducteur breton en ligne et même du seul traducteur français breton. Par contre pour une traduction français breton gratuit ce n’est pas encore possible.
Voir le traducteur breton français gratuit en ligne.
Traducteur franco breton et traducteur langue bretonne
L’Office Public de la Langue Bretonne propose aux entreprises, associations et particuliers, de réaliser leurs traduction de textes quelque que soit le domaine et dans les deux sens, traduire du breton en français et du français en breton. Ces traductions sont payantes, mais l’Office vous fait des devis qui vous permettrons de constater que les tarifs pratiqués ne sont pas si élevés.
Voir le service de traduction breton francais et français breton.
(mise à jour de l’article) Depuis 2023, l’Office public de la langue bretonne propose un traducteur français-breton en ligne. Le site LangueBretonne.fr le présente plus en détails et explique les différentes fonctionnalités proposées (traduction, synthèse vocale, bases de données…).
Analyseur grammatical breton
Cet outil ne permet pas de traduire du breton en français, mais il analyser grammaticalement des phrases en breton. Cet outil est en anglais, mais il vous permettra de décomposer chaque mot constituant la phrase. Pour chaque mot, l’outil vous indique quel est ce mot en breton, s’il s’agit d’un verbe, d’un pronom, d’un adverbe, et il arrive à détecter sans problème les mutations… S’il s’agit d’une forme conjuguée d’un verbe il vous indiquera le verbe en question, le temps et la personne. S’il s’agit d’une préposition l’outil vous donnera son genre, sa conjugaison…
Voir l’analyseur grammatical de phrases bretonnes.
Dictionnaire breton français / français breton
Les dictionnaires en ligne sont beaucoup plus nombreux, pour traduire un mot francais en breton et inversement. Les principaux sont les suivants :
- Le Favereau avancé
- Le Favereau
- Le FreeLang
- Le TermOfis (idéal pour les termes techniques et modernes)
Conjugeur de verbes en breton
Trop peu connu, ce petit outil en ligne vous conjugue automatiquement tout verbe breton. Les verbes irréguliers sont gérés à part afin que les conjugaisons soient correctes, et pour les verbes réguliers il détecte la terminaison, et en déduit la table des conjugaisons de ces verbes en breton. Il n’est pas toujours parfait puisque quelques verbes sont incorrects, mais c’est assez rare sur l’ensemble des tests que j’ai pu effectuer. C’est donc un outil indispensable à avoir dans ses favoris quand on a pas sa grammaire sous la main.
Super ce logiciel de traduction breton francais gratuit, et je connaissais pas ce conjugueur et l’analyseur grammatical, c’est vraiment des bons outils merci de l’article.
Mais à quand un traducteur français breton gratuit ? Il y a un projet en cours ou pas encore, par exemple google traduction français breton ça serait bien pratique et comme Google a déjà fait son moteur en breton ça pourrait être jouable.
La traduction francais en breton c’est pas aussi facile je pense, déjà traduire breton français c’est moyen, c’est juste pour comprendre le sens d’un texte dans les grandes lignes mais pas dans le détail.
Un traducteur franco breton n’aurait aucun intérêt s’il n’était pas capable de sortir un texte sans aucune faute et pas trop « chimique », et on en est pas encore là.
Le breton est une langue assez riche et complètement différente du français, ça doit être vraiment compliqué d’adapter un traducteur breton français ou traducteur français breton gratuit et automatique.
PS : Je pense pas que ça soit dans les projet de Google trad… 🙁
Bon anniversaire en breton traduction svp !
Tout est dans le titre, vous pouvez m’aider ? Je veux faire une carte en breton à ma grand mère et je cherche une traduction francais en breton de « Bon anniversaire » au minimum, et si possible « Bon anniversaire grand mère ! »
Merci, Kenavo
Bon anniversaire en breton se dit « Deiz ha bloaz laouen », ou « Deiz ha bloaz laouen dit » (« dit » = « à toi »)
Et pour « Bon anniversaire grand mère » ça sera :
« Deiz ha bloaz laouen dit Mam gozh !
Bonjour, pouvez vous me traduire ceci en breton ce serait vraiment très ce gentil
» une vie , un rêve, un combat «
Bonjour pourriez vous me traduire en breton
J aime ta petite…de jeune fille
Suite au décès de mon mari j aurai besoin de cette traduction en breton pour un tatouage
Belle fin de journée
Bonjour Culture Bretagne,
comment diriez-vous en Breton une expression similaire à Just do it ou Yes we can ?
Merci.
Plus sympa de mobiliser des équipes en Breton 😉
« Bec’h De’i » ou « Deomp De’i » signifie « Allons y », cela s’utilise dans ce contexte.
Attention, Deiz ha bloaz signifie surtout service anniversaire (de la mort…)
Historiquement oui tout à fait, cela signifiait principalement la commémoration de la mort, mais l’usage pour souhaiter un bon anniversaire a commencé à être introduit voilà plus de 15 ans si je ne m’abuse par les nouveaux bretonnants, et c’est aujourd’hui l’expression admise par le plus grand nombre pour souhaiter un bon anniversaire.
Ceci dit je reconnais qu’une Mamm gozh ne comprendra peut être pas cet usage moderne, mais une mamm gozh ne saura de toute façon probablement pas lire le breton 🙂
Il vaudrait en effet mieux utiliser une autre expression pour les personnes âgées, comment diriez vous cela en ce qui vous concerne ?
Moi je conseillerai pour des personnes âgée « kalz a vloavezhioù all » (littéralement « beaucoup d’autres années »).
Exact : fêter l’anniversaire comme fêter Noël, telle l’occasion d’offrir des cadeaux et donc de … consommer est une pratique « récente » issue du modèle consumériste à l’Américaine…
« Deiz-ha-bloaz » était l’anniversaire de la mort d’un défunt de la famille et l’occasion d’une cérémonie religieuse…
Mais ça (traducteur langue bretonne) ne remplacera jamais le fait d’apprendre soit même le breton 🙂
Evel just Ewen (Evel just = « bien sûr » traduction en breton)
Bien sympa ce traducteur breton français en ligne, merci du lien !
Merci, je cherchais un dictionnaire breton français en ligne et je suit tombé sur ce traducteur gratuit, c’est super pratique, même si le résultat n’est pas parfait ça permet de traduire certains mots et tournures que je n’arrivais pas à saisir correctement.
Bonjour, je cherche partout comment traduiire cette phrase en breton : » ii faut avoir dans la poitrine, le coeur d’un matelot et celui d’un soldat » Merci de m’aider !
Bonjour, je souhaiterais traduire deux phrase en breton c’est tres important et urgent mais il me faut vraiment aucune faute svp
« NOUS POUR LA VIE »
« SOURI A LA VIE ET LA VIE TE SOURIRA »
Merci d’avance de bien vouloir m’aider.
Bonjour, J’essaye de traduire une phrase en breton » Je n’est rien vu, rien entendu, et rien a dire » Mais impossible de trouver une traduction correct. J’espère que vous pourrez m’aider. Merci d’avance
@Anais
« Nous pour la vie » va être délicat à traduire en breton, quel est le sens de votre phrase en français ? Littéralement ça serait « Ni evit ar vuhez », mais c’est du mot à mot qui ne veut rien dire.
Vous souhaitez plutôt dire « Ensemble à jamais » c’est cela ? « ASAMBLES DA VIKEN », ou si c’est vraiment « NOUS » que vous voulez c’est « NI DA VIKEN » mais ça n’a pas vraiment de sens.
L’autre ressemble plus à une expression, le problème des expressions c’est qu’elles sont culturelles, et que les traduire mot à mot n’a pas forcément de sens dans l’autre culture. « MOUSC’HOARZH D’AR VUHEZ, HAG E VO MOUSC’HOARZH DIT »
Pouvez vous me donner la etimologie du nom HERCOUET ma grand mère portait ce nom (morbihan)
Merci
je voulais dire etymologie je parle trop de langues sauf le breton malheureusement (le pays de mes ancetres)
.
Hercouet ne veut rien dire en breton, mais énormément de nom de famille ont subit des transformations au fil des siècles. Il existe une base toponomyque de l’Ofis ar brezhoneg (office de la langue bretonne) mais ce nom n’est pas recensé. http://www.ofis-bzh.org/fr/ressources_linguistiques/index-kerofis.php
Par contre en cherchant rapidement sur Google, on trouve que ce nom serait une variation de « Harcouët », l’origine semble être le mot « Argoat », qui signifie en breton l’intérieur des terres. En Bretagne il y a l’Armor (la côte avec la mer), et l’Argoat (qui indique généralement un lieu à proximité d’un bois ou à l’intérieur des terres).
J’espère que cela vous aide.
Bonjour a tous! tres bien ce traducteur breton/français. jaimerais traduire une phrase en français vers le breton. « l’amour est mort » si quelqu’un pourrais m’aider. merci d’avance
@jeremy : marv eo ar garantez.
Bonjour,
Je voudrais envoyer une carte postale a l’autre bout de la France pour faire découvrir la Bretagne. N’étant pas bretonnante, je sollicite votre aide pour écrire un court texte explicatif.
J’aurais souhaité écrire :
La Bretagne a sa propre langue, ses tenues traditionnelles, ses plats et ses coutumes.
Elle est riche de contes autant que d’histoire.
Merci pour votre aide
Bonjour à tous,
J’aimerais traduire une citation français en breton mais impossible de trouver un traducteur français/breton et à vrai dire j’ai peur que se soit du mot à mot et que ça n’est aucun sens.
Donc la citation est :
« Je ne suis plus ce que j’étais ». J’ai la traduction en latin mais j’aimerais la connaître en breton pour éventuellement un tatouage.
Merci d’avance.
Si c’est pour un tatouage je préfère ne pas répondre, je fais encore des fautes en breton et je m’en voudrais qu’une faute soit gravée à vie sur votre peau 🙂
bonjour je voulais savoir si
« bevan evit karout » voulai dire je vis pour aimer?
et si il y avait pas une autre traduction? merci
Mot à mot oui c’est le sens. Il y aurait d’autres traductions mais en variant le sens, tout dépend du sens exact que vous voulez donner à cette phrase.
bonjour,pouriez-vous m’aider a traduire cette petite phrase s.v.p
« le petit paradis de Soizig » merci d’avance
« Baradoz bihan soizig »
merci beaucoup
Bonjour, pourriez vous me traduire cette citation en breton svp : la victoire aime l’effort
Merci d avance .
Bonjour!
Je souhaiterais faire traduire une phrase qui me tient particulièrement a coeur, si qq peut m aider ca serait super gentil! Voici ma phrase:
« Même quand ca ne va pas, dis toujours que ca va »
D avance merci a vous!
Anne Sophie
Hag-eñ ned a ket, lâr e ra bepred.
Bonjour je voudrai savoir s’il serait possible de me traduire mon faire en français en breton ?
@Séverine
Je n’ai pas bien compris ce que vous vouliez traduire, pouvez vous expliciter ?
le texte serait pour mon faire part de mariage!!
je vous le donne
M et Mme …………….
( parents de la mariée )
M ………………………
( père du marié )
Sont heureux de vous faire part du mariage de leurs enfants ;
Séverine et Julien, qui sera célébré civilement à la marie ………………………., le samedi 10 mai 2014 à …………………
A l’issue de cette cérémonie, un vin d’honneur sera servi à la salle des fêtes …………………………………..
P.S: Réponse souhaitée avant le ……………………..
je veux faire mon faire part en breton et en français !!! je vous ai donné le texte ci dessus !!!
merci !
Bonjour,
je voudrais savoir comment traduire en breton « avec tous nos remerciements ».
Merci!!!
traduction : De la terre à la mer, en breton S.V.P.
Merci .
@severine Muller
La traduction n’est pas littérale, mais c’est à peu près ce que l’on peut écrire en terme de « faire-part ».
M et Mme ……………. >> Ao. hag It. ……………. (pour « Aotroù hag Itron »)
( parents de la mariée ) >>(tud ar vaouez nevez)
M ……………………… >> Ao.………………………
( père du marié ) >> (Tad an den nevez)
Sont heureux de vous faire part du mariage de leurs enfants >> a zo laouen d’ho pediñ da eured o bugale
Séverine et Julien, qui sera célébré civilement à la marie ……………………….>> Sévérine ha Julien, a vo lidet e ti-kêr ……………………….
le samedi 10 mai 2014 à …………………>> d’ar sadorn 10 a viz Mae 2014 da …………………(2e goude merenn (pour 14h) ou 10e30 (pour 10h30 du matin)),
A l’issue de cette cérémonie, un vin d’honneur sera servi à la salle des fêtes …………………………………..>> Da heul al lid e vo profet deoc’h ur banne e sal ar gouelioù e ………………………………….
P.S: Réponse souhaitée avant le ……………………..>> P.S. Respont a-raok an …………………….
Merci Splujer pour cette traduction.
Pour info j’avais également posté suite à cela un autre exemple + « généraliste »
Faire part de mariage en breton/
Bonjour, je souhaite traduire une phrase, si quelqu’un peut m’aider…
« Bien plus qu’un prénom »
Pouvez-vous me traduire cette phrase : les bretons ont bon caractère
Merci d’avance
Je cherche une traduction en breton de cette phrase
« LE JOUR DE MON PREMIER SOUFFLE »
Je dirai :
Deiz ma c’hwezh kentañ
Bonjour, j’aurais souhaiter faire traduire la phrase « pour le rayon de soleil qui me réchauffe le coeur » si quelqu’un pouvait m’aider sa serait tres sympa merci bonne journée
Bonjour , j’aimerai traduire pour un eventuel tatouage » le vent m’emporte ailleurs » ,
merci d avance :
Bonjour j’aimerai traduire la phrase suivante en breton: » Et le sommeil son entrainement »
Merci d’avance car je ne trouve pas de site pour traduire.
Je cherche la traduction en breton de cette phrase
» Le sommeil son entrainement »
C’est pour un tatouage, merci d’avance
Ce serait gentil si vous pouviez traduire pour moi cette phrase :
« Là où tu m’attends »
Mon père (breton) est décédé et c’est pour un tatouage. J’ai appris le breton il y a longtemps mais j’ai beaucoup oublié et puis j’ai peur de faire des erreurs.
Merci encore pour votre aide.
Et toujours en avant 😉
Bonjour, je recherche la traduction de l’expression suivante :
» Ne jamais renoncer »
Merci de votre aide
Comment dit on bonjour en breton ??
Atao a Raoc
Bonjour désolé je voudrais savoir le sens en français de Atao a Raoc …
Et ( mon si bel ange en breton )
Merci d’avance
Jean-Michel ( un peu breton dans l’âme )
Mais dans la Drôme …
bonjour a tous,
nous allons créer, avec ma compagne, une chèvrerie dans le golf du Morbihan sur la commune de séné au hameau de Kerleguen qu’on nous a traduit « village du vent ». étant en pleine recherche d’un nom pour notre exploitation. nous étions attirés par un nom breton en accord avec le nom du hameau. nous avons donc pensé à « chèvres au vent ». la traduction « gavr an avel » vous parez telle correct?
merci d’avance.
cordialement.
Marion et Jérôme
Bonjour,
J’aimerais connaître la traduction de « le moment » considéré comme « l’instant »
l’article défini a-t’il son importance?
Merci d’avance
philippe
Marrant tous ces gens incultes qui veulent traduire en breton des mots ou des phrases qu’ils écrivent si mal en français !!!
Bonjour
je souhaitera traduire cette phrase en breton qui sera inscrite sur le fronton de ma maison :
Laisse ton esprit s’evader et tes reves suivent tes pieds
Ken ar c’hentãn
bonjours j’aimerais la traduction de « jamais mort toujours libre » en breton s’il vous plais merci d’avance
bonjour je souhaiterai traduire ce texte en Breton que me recitai mon Grand pere lorsque j etais enfant : »“Etre homme, c’est précisément être responsable. C’est connaître la honte en face d’une misère qui ne semblait pas dépendre de soi. C’est être fier d’une victoire que les camarades ont remportée. C’est sentir, en posant sa pierre, que l’on contribue à batir le monde. »
n oubli jamais d ou tu viens
comment dit-on « du même sang » et « du sang au origine » en breton ??
J’aimerai traduire cette phrase » A la vie A la mort «
Bonjour,
J’aimerais qu’on me traduise cette phrase en breton s’il vous plait
» Mieux vaut tard que jamais » MERCI D’AVANCE 🙂
Bonjour
Je voudrais faire graver dans ma bague la phrase
« Juste toi et moi »
merci à l’avance pour cette traduction qui me ferait grand plaisir
Bonjour pouvez vous me traduire ces phrases s’il vous plait !?
» La Bretagne ma deuxième maison. »
Si vous préférez connaissez vous des traducteurs Francais-Breton ? Merci d’avance.
Etre te ha me da-urviken / Entre toi et moi pour la vie
Demat,
j’aimerais écrire la phrase suivante en breton : dis-moi si c’était bien, si tu as aimé le spectacle de danse, tu as eu du plaisir ?
Trugarez
Kenavo ar c’hentañ
Hubert
Bonjour,
Pourriez-vous m’aider pour la traduction suivante(français/breton):
mes racines sont en Bretagne
Merci.
Cdlt
Bonjour,
j’aimerai savoir comment se dit » A jamais dans mon coeur » en breton
merci d’avance
Bonjour,
Pourriez-vous me traduire la phrase suivante : « Félicitations à tous les deux pour cette union »
Merci
Cordialement
JB
Bonjour,
Pouvez-vous m’aider à traduire ce texte : « coze me reur ma beuc ez the clan » ?
J’ai des collègues joueurs …
Merci d’avance.
JP
C’est écrit plus ou moins en phonétique, mais je devine que c’est « Parle à mon cul ma bouche est malade »
Bonjour, j’aimerais avoir la traduction bretonne de la phrase suivante: « de l’eau salée coule dans mes veines » ou quelque s’en rapprochant!! Merci bcp!
Bonjour quelqun saurait me traduire. » Tous le monde reve mais peu s’en souviennent »
Merci beaucoup
bonjour je souhait savoir si quelqu’un pourrais me traduire une phrase en breton merci la voici ( la vie sépare les gens mais elle continue ) merci
Bonjour je voudrai savoir comment écrire en Breton » Bonne anniversaire papa, déjà 14 ans que je suis auprès de toi » mon père parle Breton mais je peux pas lui demander vu que c’est pour lui! Merci à tous !
Bonjour,
Jaimerai traduire » ma famille est ma force » pour un tatouage mais malheureusement je n est pas confiance au traducteur automatique pouvez vois traduite cette phrase s il vous plait ? Merci
Bonjour, je voudrais traduire du français vers le breton la petite phrase suivante : « Carl’amour dure toujours » svp. Quelqu’un peut-il m’aider svp ?
Je souhaiterais écrire en breton « Il ne faut pas imaginer, il faut être sûr »
Bonsoir
Je souhaiterai la traduction de cette phrase en breton s’il vous plait
» Dans ma tête, dans mon cœur pour toujours » . C’est pour un tatouage, cette phrase
signifie beaucoup pour moi, je l’a dis tout les soirs à mon petit trésor.
Merci beaucoup.
Bonjour,
J’aimerais traduire en breton « Joyeuse Saint-Patrick ».
Bonjour,
Je voulais savoir comment dire cette phrase en breton et si possible savoir la prononciation en breton : « Tristesse… La fin, mais c’est comme ça malheureusement ».
Merci d’avance <3 bretagne
Bonjour! Je voulais savoir comment dire » Je ne suis plus ce que j’étais. » ce serait pour un tatouage, Merci.
Bonjour a tous,
j aimerai faire une surprise pour ma chérie, je souhaiterai écrire la phrase suivante en Breton sur un parchemin : Tu es mon rêve
merci a vous
J’accepte la nouvelle Reine 2016 Isabelle avec l’accord de mon Roi
bonjour je voudrais traduire cette phrase en breton: soter de cette maison
bonjour j’aimerai traduire cet phrase s’il vous plait :
« la famille, la vie y née et l’amour ne meurt jamais »
Bonjour,
Je souhaite faire un cadeau à mon neveu sur lequel je peux personnaliser un texte.
Je voudrai y faire inscrire le texte suivant en breton :
« les petites économies de…. »
Pouvez-vous m’aider s’il vous plait?
Merci par avance
Bonjour
Comment traduit-on : « Toujours Breton », pour une personne, en Breton.
Je pensais à « Brezhoneg atav », mais brezhoneg concerne le langage Breton.
Merci pour votre aide.
Cordialement
Noubliez pas votre parapluie
Le pot de départ est lundi soir
Je cherche à traduire cette phrase en breton
Je suis fier d’être breton
Bonjour
Je cherche la traduction en breton de :
A force de contempler la mer, on finit par la prendre.
C’est pour mon compagnon breton a qui je ne peux demander sans lui mettre la puce a l’oreille!!
Merci beaucoup
bonjour
je vous offre mesmeilleurs voeux pour 2017
si vous pouviez me donner la traduction de meilleurs voeux se serait sympa c’est pour une personne de 85 ans qui aime toujour parler breton et lire breton surtout
je souhaiterais lui faire un petit plaisirs en lui envoyant mes voeux
merci pour votre aide
corinne
Demat Corinne,
Vous trouverez pas mal de traductions pour souhaiter les voeux sur cet autre article : https://www.culture-bretagne.net/joyeux-noel-en-breton-fetes-de-fin-dannees-en-breton/
Bonjour !
Je voudrais pouvoir traduire en Breton cette citation :
Si j’avance suivez moi
Si je meurs vengez moi
Si je recule tuez moi
Et j’aimerai savoir si le gallois est une forme de Breton parlé ?
Merci de votre aide et de votre réponse.
Bonjour, Le Gallois est la langue du Pays de Galles, le Breton est la langue de Bretagne. Ce sont deux langues différentes, qui sont toutes les deux parlées et écrites.
Mais le Gallois et le Breton sont deux langues cousines, qui ont beaucoup de similitudes.
Bonjour, j’aimerai traduire cette phrase : « notre destin fait partie de nous » en breton. Quelqu’un pourrait me dire? Merci beaucoup !
bonsoir , ma maman parle le breton de guingamp mais ne sait pas l’écrire alors s’i vous plait aidez-moi .elle veut écrire « met ta veste et en avant » (lacaat chupen ar war-raok ????) merci
Lak da chupenn ha war-raok.
comment écrit on « pour la vie » en breton
mot à mot « Evit ar vuhez », mais en breton on utilisera plutôt une tournure comme « da viken » (à jamais) selon le contexte.
Bonjour
Je voudrais cette phrase en breton
Celui qui oublie ses racines perd une part de son âme
Un grand merci gilles
pouvez vous m’aider à traduire ce texte svp ? Merci
manifestompevitstourma-enepar lezenn labour ha sekour get ar skolioù Diwan
lakaet draes get fin ar c’havratou skkoazellet
ni hon eus d’ober ag an implijidi-se evit monet en-dro hor skolioù get ar pal kinnig dezhe postoù leun amzer gopret mat àr hir dermen
CGT Diwan, ho kwarezin bepred
C’est un appel à manifester de la CGT Diwan (écoles immersives en langue bretonne) contre la loi travail et la fin des contrats aidés.
Super le traducteur, mais vraiment ce qui me manque là c’est un traducteur Français-Breton!! Comme le disait une autre personne, on peut avoir le Gallois sur google translator mais le Breton manque énormément. Pour faire vivre la langue il faut que nous puissions l’apprendre. Merci!!
dommage je reviendrais sur le site mais je cherchais du francais vers le breton
Bonjour, je cherche désespérément à traduire « soit forte » en breton pour le graver sur la tombe de mon papa qui vient de décéder. Pouvez vous m’aider ? Merci beaucoup !
j’ai besoin d’aide pour me traduire le message suivant en Breton , si quelqu’un peut m’aider , merci d’avance :
» Pour vous et vos familles , Joie Bonheur et Santé pour accompagner vos fêtes «
Bonjour
est ce que quelqu’un pourrait me traduire
poullic al lor
c’est le nom.de la rue ou j’habite et personne ne peut me traduire…merci
Ac’hanta,
Poullic al lor signifie probablement « le petit marais de l’étang ». Vous trouverez les explication détaillées de l’Ofis ar Brezhoneg ci-après :
On peut lire dans un numéro des Cahiers de l’Iroise (nº III, pp. 54-55) qu' »A l’origine, Poullic-al-Lor désignait l’anse, en bordure de la rade, située à l’extrémité de la vallée où se trouve actuellement la rue Pierre-Sémard. Il est vraisemblable que ce nom tire son origine du breton poul (marais) et de loc’h (étang), d’où la signification « petit marais de l’étang ». Il est en effet possible qu’à cet endroit se trouvait autrefois une côte marécageuse, du moins dans les anses. A Poullic-al-Lor venaient se déverser tous les ruisseaux dévalant du Douric, de Poul-ar-Bachet, du Forestou. Peut-être existait-il aussi à cet endroit un moulin, ce qui expliquerait l’existance d’un étang. Sur la côte (le port de commerce n’existait pas il y a cent ans), on avait d’abord l’anse de Poullic-al-Lor, puis la petite anse de Poullic-an-Toul, ensuite l’anse du Moulin Grivart, et enfin vers Brest, l’anse de Porstrein. Toutes ces terres étaient autrefois, avant la loi de 1961, sur le territoire de la commune de Lambézellec. Les noms de Poullic-al-Lor et de Merle-Blance ne se rencontrent pas dans les registres paroissiaux de Lambézellec (XVIIIème siècle) ; par contre, on trouve souvent celui de Poullic-an-Toul qui semble être, à cette époque un village important ». Le rapprochement entre Lor et Loc’h effectué ici par l’auteur ne semble pas convenir. L’ensemble des formes anciennes attestées du nom ainsi que les prononciations collectées donne [lor] et non [loc’h]. Il s’agit du terme Lo(v)r, ladre, lépreux, devenu au sens figuré sale ou apathique, ce qui convient dans le cas présent pour désigner une surface d’eau où s’accumulent des déchets.
comment traduire l’expression bretonne quatres yeux a un cheval aveugle en breton on me l’a dite l’autre jour mon pere parle breton courament!et j’ai trouve cette phrases bien trop amusante j’aurais du l’ecrire!!ac
Bonjour ! Cela fait quelque temps que je cherche à traduire sans erreur la phrase latine « Fluctuat nec mégisser’ (Il flotte / balloté par les flots mais ne sombre pas / dans la tempête mais ne sombre pas.). J’ai trouvé la traduction suivante en Breton : é luskellad heb gouelediñ. Vous parait elle correcte ? J’avais eu le bonheur de rencontrer un traducteur en Gallo également, langue de ma famille, mais malheureusement il ne m’a jamais répondu. Je souhaitais faire cette traduction, soit en Breton, soit en Gallo, pour un tatouage.
Pour ne rien vous cacher j’ai rendez-vous dans dix jours pour le tatouage. N’étant tout de même pas sûre à 100% de la traduction bretonne, peut être pourriez vous m’éclairer ? Et si jamais par bonheur l’un de vous parle le Gallo, ce serait fantastique.
Un immense merci pour votre aide, et bravo pour ce site précieux !
Bien à vous
Marie
Bonjour,
Désolé mais je préfère ne pas répondre lorsqu’il s’agit de tatouages, j’ai beau parler breton, je fais des fautes tout comme il m’arrive d’en faire en français, et autant faire une faute pour une carte de voeux ou un petit mot pour un ami n’est pas gravissime, autant sur un tatouage c’est à vie.
Pour info, l’Office Public de la Langue Bretonne répond gratuitement aux particuliers pour des petites demandes comme celle ci :
http://www.fr.brezhoneg.bzh/171-contact.htm
Joe deoc’h
Bonjour,
Amoureuse de la Bretagne, je voudrais baptiser la maison que j’habite (elle a été construite par mes grands-parents et leur appartenait)
du nom suivant : « la maison de mes grands-parents »
Aussi puis-je vous en demander la traduction en breton.
Merci et au plaisir de vous lire
Josiane
Bonjour, vous pouvez dire « Ti ma zud kozh ».
Pourriez vous me traduire ce texte c’est le nom que je voudrais donner à notre maison Merci d’avance
Bonjour pourriez vous me traduire en breton (parents et grand-parents de LANDERNEAU )
Plutôt la mort que la souillure
Merci beaucoup
Bonjour je cherche à traduire en breton la phrase suivante :
Tous mes vœux de bonheur et de bonne année.
Je vous remercie par avance de m’aider.
Cordialement
Bonjour,
je cherche à traduire en Breton la phrase suivante :
« Souvenir de tes grands-parents paternels »
qui peut m’aider ?
Merci
Bonjour
Si quelqu’un pouvait m aider
Je souhaiterai avoir la traduction en breton de « mon rêve devenu réalité «
Merci à l avance
Pierrick
Bonjour,
Je cherche à traduire en breton cette devise de mon village dans les Côtes d’Armor : Qui m’aborde, s’attache.
Dans le sens où quand on découvre cet endroit, on y est attaché pour la vie.
Merci par avance pour votre aide précieuse .
Bonjour, dans le village (Saint Quay Perros) mon arrière grand mère maternelle Soeze était appelée « Soeze ar Stamuerz ». Que veut dire ar Stamuerz ? Trugarez
Bonjour, Qui peut me traduire en breton: » je ferai tout pour finir ce que tu as commencé », c est pour une messe funéraire et assez urgent.
Merci.
« Ober a rin ma seizh gwellañ evit achuiñ pezh ‘peus kroget d’ober ! »
Bonjour,
Je cherche à obtenir une traduction en breton de la phrase suivante:
« Indiquer la durée souhaitée de l’étape »
Je ne trouve malheureusement pas d’aide via des traducteurs.
Pourriez-vous m’aider ?
Je vous remercie par avance,
Bien cordialement,
Anne Philip
que veut dire cosker en breton
Cela dépend du contexte, mais là comme ça je dirai le vieux village.
Je voudrais traduire en Breton l’exclamation « une autre, une autre » pour réclamer un bis de chanson . Merci de me répondre
« Unan all, unan all ! »
Bonjour,
j’aurai souhaité avoir la traduction en breton (bien évidemment) de la citation « prendre la vie comme elle vient », c’est pour un tatouage et la signification de cette citation est vraiment importante à mes yeux.
Je sais qu’en latin cela pourrait se résumer à CARPE DIEM donc j’aimerai avoir la même chose mais en breton (hommage à ma famille côté maternelle)
Merci à vous pour vos réponses.
Amicalement
Nathy
Bonjour, je cherche un site qui pourrait me permettre de traduire un texte français en breton, comme deepL, du français au breton.
Merci pour votre attention à l’égard de ma question.
Bonne journée
Bonjour, il n’y a aucun site pour traduire du français au breton…
Bonjour,
comment traduire « partir en chtribil »?
Merci d’avance
Guy
Pouvez me traduire en breton « L’homme qui sortait de la mer ».
Merci braz, kenavo.
Bonjour,
Pensez vous qu’une personne pourrait m’aider à traduire ce texte
Cordialement
DLD
« DLD Auteur Compositeur Interprète.
Né à Saint Malo en Bretagne, mais vivant à Paris 15é.
J’ai joué dans différents groupes & orchestres de bals comme batteur Sur Saint Malo Et Paris ainsi que dans des Pubs. Animateur à Radio Force 7, Radio Light FM & DJ En Club. J’écris, compose et enregistre mes chansons pour un son Rock Pop Country Folk Electro »
Puis-je demander comment on peut traduire en Breton : La liberté défend l’honneur de la Pensée/ L’honneur défend la liberté de l’Action.?
J’ai tenté ceci : Frankiz diwall enor an prederenn/ Enor diwall franfiz an ober. Je crains que ce ne soit un mot à mot pas vraiment Breton, sinon meme incompréhensible. Pourriez-vous m’aider?
Bonjour,
Je cherche à traduire « Fier de toi, mon fils » en Breton.
Merci de votre aide.
Bonjour, pouvez-vous me traduire cette phrase:
« je trouverai toujours un moyen de te revoir ».
Merci
Bonsoir,
Je cherche à traduire en breton cette devise de mon village dans les Côtes d’Armor : Qui m’aborde, s’attache.
Dans le sens où quand on découvre cet endroit, on y est attaché pour la vie.
Merci par avance pour votre aide précieuse .