Traducteur breton en ligne 143


Beaucoup de personnes cherchent sur internet un traducteur breton français gratuit et inversement. Il n’existe pas encore beaucoup de solutions gratuites pour traduire du breton en français, et aucune pour traduire du francais en breton, en tout cas pour tout un texte. Voici un résumé des outils gratuits et payants pour traduire (traducteur breton français en ligne, traducteur franco breton, dictionnaire en ligne…)

Traducteur breton français en ligne

traduction francais en bretonUn traducteur breton français gratuit automatique a été lancé en collaboration entre l’Office Public de la Langue Bretonne, l’Université d’Alacant, et Prompsit Language Engineering. Ce traducteur français breton est un projet en perpétuelle évolution. Il ne vous donnera pas un texte parfait, mais le texte traduit en breton sera globalement compréhensible. Il s’agit à l’heure actuelle du seul traducteur breton en ligne et même du seul traducteur français breton. Par contre pour une traduction français breton gratuit ce n’est pas encore possible.

Voir le traducteur breton français gratuit en ligne.

Traducteur franco breton et traducteur langue bretonne

traducteur breton en ligneL’Office Public de la Langue Bretonne propose aux entreprises, associations et particuliers, de réaliser leurs traduction de textes quelque que soit le domaine et dans les deux sens, traduire du breton en français et du français en breton. Ces traductions sont payantes, mais l’Office vous fait des devis qui vous permettrons de constater que les tarifs pratiqués ne sont pas si élevés.

Voir le service de traduction breton francais et français breton.

(mise à jour de l’article) Depuis 2023, l’Office public de la langue bretonne propose un traducteur français-breton en ligne. Le site LangueBretonne.fr le présente plus en détails et explique les différentes fonctionnalités proposées (traduction, synthèse vocale, bases de données…).

 

 

Analyseur grammatical breton

breton francais traducteurCet outil ne permet pas de traduire du breton en français, mais il analyser grammaticalement des phrases en breton. Cet outil est en anglais, mais il vous permettra de décomposer chaque mot constituant la phrase. Pour chaque mot, l’outil vous indique quel est ce mot en breton, s’il s’agit d’un verbe, d’un pronom, d’un adverbe, et il arrive à détecter sans problème les mutations… S’il s’agit d’une forme conjuguée d’un verbe il vous indiquera le verbe en question, le temps et la personne. S’il s’agit d’une préposition l’outil vous donnera son genre, sa conjugaison…

Voir l’analyseur grammatical de phrases bretonnes.

Dictionnaire breton français / français breton

traduire francais en bretonLes dictionnaires en ligne sont beaucoup plus nombreux, pour traduire un mot francais en breton et inversement. Les principaux sont les suivants :

Et bien sûr n’oubliez pas les nombreux dictionnaires papier indispensables pour les cours du soir ou tout simplement  pour quand vous n’avez pas accès au net.

Conjugeur de verbes en breton

Trop peu connu, ce petit outil en ligne vous conjugue automatiquement tout verbe breton. Les verbes irréguliers sont gérés à part afin que les conjugaisons soient correctes, et pour les verbes réguliers il détecte la terminaison, et en déduit la table des conjugaisons de ces verbes en breton. Il n’est pas toujours parfait puisque quelques verbes sont incorrects, mais c’est assez rare sur l’ensemble des tests que j’ai pu effectuer. C’est donc un outil indispensable à avoir dans ses favoris quand on a pas sa grammaire sous la main.

Voir le conjugueur de verbes bretons.


Laissez un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

143 commentaires sur “Traducteur breton en ligne

  • Merzhin

    Super ce logiciel de traduction breton francais gratuit, et je connaissais pas ce conjugueur et l’analyseur grammatical, c’est vraiment des bons outils merci de l’article.

    Mais à quand un traducteur français breton gratuit ? Il y a un projet en cours ou pas encore, par exemple google traduction français breton ça serait bien pratique et comme Google a déjà fait son moteur en breton ça pourrait être jouable.

  • Anna

    La traduction francais en breton c’est pas aussi facile je pense, déjà traduire breton français c’est moyen, c’est juste pour comprendre le sens d’un texte dans les grandes lignes mais pas dans le détail.

    Un traducteur franco breton n’aurait aucun intérêt s’il n’était pas capable de sortir un texte sans aucune faute et pas trop « chimique », et on en est pas encore là.

    Le breton est une langue assez riche et complètement différente du français, ça doit être vraiment compliqué d’adapter un traducteur breton français ou traducteur français breton gratuit et automatique.

    PS : Je pense pas que ça soit dans les projet de Google trad… 🙁

  • Ewen Kerv

    Bon anniversaire en breton traduction svp !

    Tout est dans le titre, vous pouvez m’aider ? Je veux faire une carte en breton à ma grand mère et je cherche une traduction francais en breton de « Bon anniversaire » au minimum, et si possible « Bon anniversaire grand mère ! »

    Merci, Kenavo

  • Culture Bretagne

    Bon anniversaire en breton se dit « Deiz ha bloaz laouen », ou « Deiz ha bloaz laouen dit » (« dit » = « à toi »)

    Et pour « Bon anniversaire grand mère » ça sera :
    « Deiz ha bloaz laouen dit Mam gozh !

    • Culture Bretagne

      Historiquement oui tout à fait, cela signifiait principalement la commémoration de la mort, mais l’usage pour souhaiter un bon anniversaire a commencé à être introduit voilà plus de 15 ans si je ne m’abuse par les nouveaux bretonnants, et c’est aujourd’hui l’expression admise par le plus grand nombre pour souhaiter un bon anniversaire.

      Ceci dit je reconnais qu’une Mamm gozh ne comprendra peut être pas cet usage moderne, mais une mamm gozh ne saura de toute façon probablement pas lire le breton 🙂

      Il vaudrait en effet mieux utiliser une autre expression pour les personnes âgées, comment diriez vous cela en ce qui vous concerne ?

      Moi je conseillerai pour des personnes âgée « kalz a vloavezhioù all » (littéralement « beaucoup d’autres années »).

    • Bellour

      Exact : fêter l’anniversaire comme fêter Noël, telle l’occasion d’offrir des cadeaux et donc de … consommer est une pratique « récente » issue du modèle consumériste à l’Américaine…
      « Deiz-ha-bloaz » était l’anniversaire de la mort d’un défunt de la famille et l’occasion d’une cérémonie religieuse…

  • ArianneJ

    Merci, je cherchais un dictionnaire breton français en ligne et je suit tombé sur ce traducteur gratuit, c’est super pratique, même si le résultat n’est pas parfait ça permet de traduire certains mots et tournures que je n’arrivais pas à saisir correctement.

  • turbelier laurie

    Bonjour, je cherche partout comment traduiire cette phrase en breton :  » ii faut avoir dans la poitrine, le coeur d’un matelot et celui d’un soldat  » Merci de m’aider !

  • ANAIS

    Bonjour, je souhaiterais traduire deux phrase en breton c’est tres important et urgent mais il me faut vraiment aucune faute svp

    « NOUS POUR LA VIE »
    « SOURI A LA VIE ET LA VIE TE SOURIRA »
    Merci d’avance de bien vouloir m’aider.

  • Gwendoline J

    Bonjour, J’essaye de traduire une phrase en breton  » Je n’est rien vu, rien entendu, et rien a dire  » Mais impossible de trouver une traduction correct. J’espère que vous pourrez m’aider. Merci d’avance

  • Maella

    @Anais
    « Nous pour la vie » va être délicat à traduire en breton, quel est le sens de votre phrase en français ? Littéralement ça serait « Ni evit ar vuhez », mais c’est du mot à mot qui ne veut rien dire.

    Vous souhaitez plutôt dire « Ensemble à jamais » c’est cela ? « ASAMBLES DA VIKEN », ou si c’est vraiment « NOUS » que vous voulez c’est « NI DA VIKEN » mais ça n’a pas vraiment de sens.

    L’autre ressemble plus à une expression, le problème des expressions c’est qu’elles sont culturelles, et que les traduire mot à mot n’a pas forcément de sens dans l’autre culture. « MOUSC’HOARZH D’AR VUHEZ, HAG E VO MOUSC’HOARZH DIT »

    • Culture Bretagne

      Hercouet ne veut rien dire en breton, mais énormément de nom de famille ont subit des transformations au fil des siècles. Il existe une base toponomyque de l’Ofis ar brezhoneg (office de la langue bretonne) mais ce nom n’est pas recensé. http://www.ofis-bzh.org/fr/ressources_linguistiques/index-kerofis.php

      Par contre en cherchant rapidement sur Google, on trouve que ce nom serait une variation de « Harcouët », l’origine semble être le mot « Argoat », qui signifie en breton l’intérieur des terres. En Bretagne il y a l’Armor (la côte avec la mer), et l’Argoat (qui indique généralement un lieu à proximité d’un bois ou à l’intérieur des terres).

      J’espère que cela vous aide.

  • jeremy

    Bonjour a tous! tres bien ce traducteur breton/français. jaimerais traduire une phrase en français vers le breton. « l’amour est mort » si quelqu’un pourrais m’aider. merci d’avance

    • Gomar

      Bonjour,

      Je voudrais envoyer une carte postale a l’autre bout de la France pour faire découvrir la Bretagne. N’étant pas bretonnante, je sollicite votre aide pour écrire un court texte explicatif.
      J’aurais souhaité écrire :

      La Bretagne a sa propre langue, ses tenues traditionnelles, ses plats et ses coutumes.
      Elle est riche de contes autant que d’histoire.

      Merci pour votre aide

  • Maëlig

    Bonjour à tous,

    J’aimerais traduire une citation français en breton mais impossible de trouver un traducteur français/breton et à vrai dire j’ai peur que se soit du mot à mot et que ça n’est aucun sens.

    Donc la citation est :

    « Je ne suis plus ce que j’étais ». J’ai la traduction en latin mais j’aimerais la connaître en breton pour éventuellement un tatouage.

    Merci d’avance.

    • Culture Bretagne

      Si c’est pour un tatouage je préfère ne pas répondre, je fais encore des fautes en breton et je m’en voudrais qu’une faute soit gravée à vie sur votre peau 🙂

  • Anne sophie

    Bonjour!
    Je souhaiterais faire traduire une phrase qui me tient particulièrement a coeur, si qq peut m aider ca serait super gentil! Voici ma phrase:
    « Même quand ca ne va pas, dis toujours que ca va »
    D avance merci a vous!
    Anne Sophie

  • muller séverine

    le texte serait pour mon faire part de mariage!!
    je vous le donne

    M et Mme …………….
    ( parents de la mariée )
    M ………………………
    ( père du marié )

    Sont heureux de vous faire part du mariage de leurs enfants ;

    Séverine et Julien, qui sera célébré civilement à la marie ………………………., le samedi 10 mai 2014 à …………………

    A l’issue de cette cérémonie, un vin d’honneur sera servi à la salle des fêtes …………………………………..

    P.S: Réponse souhaitée avant le ……………………..

  • Splujer

    @severine Muller

    La traduction n’est pas littérale, mais c’est à peu près ce que l’on peut écrire en terme de « faire-part ».

    M et Mme ……………. >> Ao. hag It. ……………. (pour « Aotroù hag Itron »)
    ( parents de la mariée ) >>(tud ar vaouez nevez)
    M ……………………… >> Ao.………………………
    ( père du marié ) >> (Tad an den nevez)

    Sont heureux de vous faire part du mariage de leurs enfants >> a zo laouen d’ho pediñ da eured o bugale

    Séverine et Julien, qui sera célébré civilement à la marie ……………………….>> Sévérine ha Julien, a vo lidet e ti-kêr ……………………….

    le samedi 10 mai 2014 à …………………>> d’ar sadorn 10 a viz Mae 2014 da …………………(2e goude merenn (pour 14h) ou 10e30 (pour 10h30 du matin)),

    A l’issue de cette cérémonie, un vin d’honneur sera servi à la salle des fêtes …………………………………..>> Da heul al lid e vo profet deoc’h ur banne e sal ar gouelioù e ………………………………….

    P.S: Réponse souhaitée avant le ……………………..>> P.S. Respont a-raok an …………………….

  • Mimo

    Bonjour j’aimerai traduire la phrase suivante en breton:  » Et le sommeil son entrainement  »
    Merci d’avance car je ne trouve pas de site pour traduire.

  • MLC

    Ce serait gentil si vous pouviez traduire pour moi cette phrase :
    « Là où tu m’attends »
    Mon père (breton) est décédé et c’est pour un tatouage. J’ai appris le breton il y a longtemps mais j’ai beaucoup oublié et puis j’ai peur de faire des erreurs.
    Merci encore pour votre aide.

  • Laugier jean-Michel

    Bonjour désolé je voudrais savoir le sens en français de Atao a Raoc …
    Et ( mon si bel ange en breton )
    Merci d’avance
    Jean-Michel ( un peu breton dans l’âme )
    Mais dans la Drôme …

  • jérôme

    bonjour a tous,
    nous allons créer, avec ma compagne, une chèvrerie dans le golf du Morbihan sur la commune de séné au hameau de Kerleguen qu’on nous a traduit « village du vent ». étant en pleine recherche d’un nom pour notre exploitation. nous étions attirés par un nom breton en accord avec le nom du hameau. nous avons donc pensé à « chèvres au vent ». la traduction « gavr an avel » vous parez telle correct?
    merci d’avance.
    cordialement.
    Marion et Jérôme

  • philippe Morgant

    Bonjour,

    J’aimerais connaître la traduction de « le moment » considéré comme « l’instant »
    l’article défini a-t’il son importance?
    Merci d’avance
    philippe

  • Rivoal

    Bonjour

    je souhaitera traduire cette phrase en breton qui sera inscrite sur le fronton de ma maison :

    Laisse ton esprit s’evader et tes reves suivent tes pieds

    Ken ar c’hentãn

  • amande

    bonjour je souhaiterai traduire ce texte en Breton que me recitai mon Grand pere lorsque j etais enfant : »“Etre homme, c’est précisément être responsable. C’est connaître la honte en face d’une misère qui ne semblait pas dépendre de soi. C’est être fier d’une victoire que les camarades ont remportée. C’est sentir, en posant sa pierre, que l’on contribue à batir le monde. »

  • Sautier

    Bonjour pouvez vous me traduire ces phrases s’il vous plait !?
     » La Bretagne ma deuxième maison.  »

    Si vous préférez connaissez vous des traducteurs Francais-Breton ? Merci d’avance.

  • hubert

    Demat,

    j’aimerais écrire la phrase suivante en breton : dis-moi si c’était bien, si tu as aimé le spectacle de danse, tu as eu du plaisir ?

    Trugarez

    Kenavo ar c’hentañ

    Hubert

  • Jeanfi

    Bonjour,

    Pouvez-vous m’aider à traduire ce texte : « coze me reur ma beuc ez the clan » ?
    J’ai des collègues joueurs …

    Merci d’avance.

    JP

  • Le garrec

    Bonjour, j’aimerais avoir la traduction bretonne de la phrase suivante: « de l’eau salée coule dans mes veines » ou quelque s’en rapprochant!! Merci bcp!

  • Adélaïde

    Bonjour je voudrai savoir comment écrire en Breton  » Bonne anniversaire papa, déjà 14 ans que je suis auprès de toi  » mon père parle Breton mais je peux pas lui demander vu que c’est pour lui! Merci à tous !

  • mariina

    Bonjour,
    Jaimerai traduire  » ma famille est ma force » pour un tatouage mais malheureusement je n est pas confiance au traducteur automatique pouvez vois traduite cette phrase s il vous plait ? Merci

  • Sabrina

    Bonsoir
    Je souhaiterai la traduction de cette phrase en breton s’il vous plait
     » Dans ma tête, dans mon cœur pour toujours  » . C’est pour un tatouage, cette phrase
    signifie beaucoup pour moi, je l’a dis tout les soirs à mon petit trésor.
    Merci beaucoup.

  • Michaud

    Bonjour,
    Je voulais savoir comment dire cette phrase en breton et si possible savoir la prononciation en breton : « Tristesse… La fin, mais c’est comme ça malheureusement ».
    Merci d’avance <3 bretagne

  • PEYROUX-POTENZA Laurence

    Bonjour,
    Je souhaite faire un cadeau à mon neveu sur lequel je peux personnaliser un texte.
    Je voudrai y faire inscrire le texte suivant en breton :
    « les petites économies de…. »
    Pouvez-vous m’aider s’il vous plait?
    Merci par avance

  • Biniou

    Bonjour

    Comment traduit-on : « Toujours Breton », pour une personne, en Breton.
    Je pensais à « Brezhoneg atav », mais brezhoneg concerne le langage Breton.
    Merci pour votre aide.
    Cordialement

  • Brialix

    Bonjour
    Je cherche la traduction en breton de :
    A force de contempler la mer, on finit par la prendre.

    C’est pour mon compagnon breton a qui je ne peux demander sans lui mettre la puce a l’oreille!!
    Merci beaucoup

  • bousquet

    bonjour
    je vous offre mesmeilleurs voeux pour 2017
    si vous pouviez me donner la traduction de meilleurs voeux se serait sympa c’est pour une personne de 85 ans qui aime toujour parler breton et lire breton surtout
    je souhaiterais lui faire un petit plaisirs en lui envoyant mes voeux
    merci pour votre aide

    corinne

  • Lawrence

    Bonjour !
    Je voudrais pouvoir traduire en Breton cette citation :
    Si j’avance suivez moi
    Si je meurs vengez moi
    Si je recule tuez moi

    Et j’aimerai savoir si le gallois est une forme de Breton parlé ?

    Merci de votre aide et de votre réponse.

    • Culture Bretagne Auteur de l’article

      Bonjour, Le Gallois est la langue du Pays de Galles, le Breton est la langue de Bretagne. Ce sont deux langues différentes, qui sont toutes les deux parlées et écrites.
      Mais le Gallois et le Breton sont deux langues cousines, qui ont beaucoup de similitudes.

  • françoise blemand

    bonsoir , ma maman parle le breton de guingamp mais ne sait pas l’écrire alors s’i vous plait aidez-moi .elle veut écrire « met ta veste et en avant  » (lacaat chupen ar war-raok ????) merci

  • Bourgeois Danièle

    pouvez vous m’aider à traduire ce texte svp ? Merci
    manifestompevitstourma-enepar lezenn labour ha sekour get ar skolioù Diwan
    lakaet draes get fin ar c’havratou skkoazellet
    ni hon eus d’ober ag an implijidi-se evit monet en-dro hor skolioù get ar pal kinnig dezhe postoù leun amzer gopret mat àr hir dermen
    CGT Diwan, ho kwarezin bepred

  • Sylvie

    Super le traducteur, mais vraiment ce qui me manque là c’est un traducteur Français-Breton!! Comme le disait une autre personne, on peut avoir le Gallois sur google translator mais le Breton manque énormément. Pour faire vivre la langue il faut que nous puissions l’apprendre. Merci!!

  • LE CORRE

    j’ai besoin d’aide pour me traduire le message suivant en Breton , si quelqu’un peut m’aider , merci d’avance :

     » Pour vous et vos familles , Joie Bonheur et Santé pour accompagner vos fêtes « 

    • Culture Bretagne Auteur de l’article

      Ac’hanta,

      Poullic al lor signifie probablement « le petit marais de l’étang ». Vous trouverez les explication détaillées de l’Ofis ar Brezhoneg ci-après :

      On peut lire dans un numéro des Cahiers de l’Iroise (nº III, pp. 54-55) qu' »A l’origine, Poullic-al-Lor désignait l’anse, en bordure de la rade, située à l’extrémité de la vallée où se trouve actuellement la rue Pierre-Sémard. Il est vraisemblable que ce nom tire son origine du breton poul (marais) et de loc’h (étang), d’où la signification « petit marais de l’étang ». Il est en effet possible qu’à cet endroit se trouvait autrefois une côte marécageuse, du moins dans les anses. A Poullic-al-Lor venaient se déverser tous les ruisseaux dévalant du Douric, de Poul-ar-Bachet, du Forestou. Peut-être existait-il aussi à cet endroit un moulin, ce qui expliquerait l’existance d’un étang. Sur la côte (le port de commerce n’existait pas il y a cent ans), on avait d’abord l’anse de Poullic-al-Lor, puis la petite anse de Poullic-an-Toul, ensuite l’anse du Moulin Grivart, et enfin vers Brest, l’anse de Porstrein. Toutes ces terres étaient autrefois, avant la loi de 1961, sur le territoire de la commune de Lambézellec. Les noms de Poullic-al-Lor et de Merle-Blance ne se rencontrent pas dans les registres paroissiaux de Lambézellec (XVIIIème siècle) ; par contre, on trouve souvent celui de Poullic-an-Toul qui semble être, à cette époque un village important ». Le rapprochement entre Lor et Loc’h effectué ici par l’auteur ne semble pas convenir. L’ensemble des formes anciennes attestées du nom ainsi que les prononciations collectées donne [lor] et non [loc’h]. Il s’agit du terme Lo(v)r, ladre, lépreux, devenu au sens figuré sale ou apathique, ce qui convient dans le cas présent pour désigner une surface d’eau où s’accumulent des déchets.

  • manach valerie

    comment traduire l’expression bretonne quatres yeux a un cheval aveugle en breton on me l’a dite l’autre jour mon pere parle breton courament!et j’ai trouve cette phrases bien trop amusante j’aurais du l’ecrire!!ac

  • Marie Helene

    Bonjour ! Cela fait quelque temps que je cherche à traduire sans erreur la phrase latine « Fluctuat nec mégisser’ (Il flotte / balloté par les flots mais ne sombre pas / dans la tempête mais ne sombre pas.). J’ai trouvé la traduction suivante en Breton : é luskellad heb gouelediñ. Vous parait elle correcte ? J’avais eu le bonheur de rencontrer un traducteur en Gallo également, langue de ma famille, mais malheureusement il ne m’a jamais répondu. Je souhaitais faire cette traduction, soit en Breton, soit en Gallo, pour un tatouage.
    Pour ne rien vous cacher j’ai rendez-vous dans dix jours pour le tatouage. N’étant tout de même pas sûre à 100% de la traduction bretonne, peut être pourriez vous m’éclairer ? Et si jamais par bonheur l’un de vous parle le Gallo, ce serait fantastique.
    Un immense merci pour votre aide, et bravo pour ce site précieux !
    Bien à vous
    Marie

    • Culture Bretagne Auteur de l’article

      Bonjour,

      Désolé mais je préfère ne pas répondre lorsqu’il s’agit de tatouages, j’ai beau parler breton, je fais des fautes tout comme il m’arrive d’en faire en français, et autant faire une faute pour une carte de voeux ou un petit mot pour un ami n’est pas gravissime, autant sur un tatouage c’est à vie.

      Pour info, l’Office Public de la Langue Bretonne répond gratuitement aux particuliers pour des petites demandes comme celle ci :
      http://www.fr.brezhoneg.bzh/171-contact.htm

      Joe deoc’h

  • DUJARDIN Josiane

    Bonjour,
    Amoureuse de la Bretagne, je voudrais baptiser la maison que j’habite (elle a été construite par mes grands-parents et leur appartenait)
    du nom suivant : « la maison de mes grands-parents »
    Aussi puis-je vous en demander la traduction en breton.
    Merci et au plaisir de vous lire
    Josiane

  • Lefebvre

    Bonjour je cherche à traduire en breton la phrase suivante :
    Tous mes vœux de bonheur et de bonne année.

    Je vous remercie par avance de m’aider.
    Cordialement

  • Bellamy

    Bonjour
    Si quelqu’un pouvait m aider
    Je souhaiterai avoir la traduction en breton de «  mon rêve devenu réalité « 
    Merci à l avance
    Pierrick

  • SANDRINE

    Bonjour,
    Je cherche à traduire en breton cette devise de mon village dans les Côtes d’Armor : Qui m’aborde, s’attache.
    Dans le sens où quand on découvre cet endroit, on y est attaché pour la vie.
    Merci par avance pour votre aide précieuse .

  • Urvoas

    Bonjour, dans le village (Saint Quay Perros) mon arrière grand mère maternelle Soeze était appelée « Soeze ar Stamuerz ». Que veut dire ar Stamuerz ? Trugarez

  • Virginie Giraud

    Bonjour, Qui peut me traduire en breton:  » je ferai tout pour finir ce que tu as commencé », c est pour une messe funéraire et assez urgent.
    Merci.

  • PHILIP

    Bonjour,

    Je cherche à obtenir une traduction en breton de la phrase suivante:
    « Indiquer la durée souhaitée de l’étape »

    Je ne trouve malheureusement pas d’aide via des traducteurs.
    Pourriez-vous m’aider ?

    Je vous remercie par avance,
    Bien cordialement,
    Anne Philip

  • Nathy

    Bonjour,
    j’aurai souhaité avoir la traduction en breton (bien évidemment) de la citation « prendre la vie comme elle vient », c’est pour un tatouage et la signification de cette citation est vraiment importante à mes yeux.
    Je sais qu’en latin cela pourrait se résumer à CARPE DIEM donc j’aimerai avoir la même chose mais en breton (hommage à ma famille côté maternelle)
    Merci à vous pour vos réponses.
    Amicalement
    Nathy

  • Annael Le Houedec

    Bonjour, je cherche un site qui pourrait me permettre de traduire un texte français en breton, comme deepL, du français au breton.

    Merci pour votre attention à l’égard de ma question.

    Bonne journée

  • LE DENMAT

    Bonjour,
    Pensez vous qu’une personne pourrait m’aider à traduire ce texte
    Cordialement
    DLD
    « DLD Auteur Compositeur Interprète.
    Né à Saint Malo en Bretagne, mais vivant à Paris 15é.
    J’ai joué dans différents groupes & orchestres de bals comme batteur Sur Saint Malo Et Paris ainsi que dans des Pubs. Animateur à Radio Force 7, Radio Light FM & DJ En Club. J’écris, compose et enregistre mes chansons pour un son Rock Pop Country Folk Electro »

  • Marie-Françoise de Boer

    Puis-je demander comment on peut traduire en Breton : La liberté défend l’honneur de la Pensée/ L’honneur défend la liberté de l’Action.?
    J’ai tenté ceci : Frankiz diwall enor an prederenn/ Enor diwall franfiz an ober. Je crains que ce ne soit un mot à mot pas vraiment Breton, sinon meme incompréhensible. Pourriez-vous m’aider?

  • Sandrine

    Bonsoir,
    Je cherche à traduire en breton cette devise de mon village dans les Côtes d’Armor : Qui m’aborde, s’attache.
    Dans le sens où quand on découvre cet endroit, on y est attaché pour la vie.
    Merci par avance pour votre aide précieuse .