Comme dans toutes les langues, le breton est très riche d’insultes, jurons, injures, et expressions fleuries plus ou moins vulgaires. Pourtant on les apprend peu en cours de breton, et c’est bien dommage.
Même si les insultes ne sont (heureusement) pas utilisées dans toutes les conversations, il est important de les comprendre car cela fait partie du langage courant, et beaucoup de ces expressions font partie de l’esprit de la langue.
Impossible bien sûr de toutes les lister, mais nous allons commencer avec une liste d’insulte en breton les plus courantes.
Au fait, les insultes se disent « Kunujennoù » en breton.
Les jurons et insultes en breton « classiques »
Gast ! | Putain ! |
Gast ar c’hast ! | Putain de putain ! |
Tri mil c’hast | Trois mille putains |
Mab gast / Mab ar c’hast | Fils de pute. |
Kaoc’h ! | Merde ! |
Sac’h Kaoc’h | Sac à merde |
Torr-penn | Casse-tête (Un casse-pieds) |
Torr-revr | Casse-cul (Un casse-couilles) |
Tud amoedet | Des imbéciles |
Genaoueg(ez) ! | Imbécile ! |
Genou bras | Grande gueule |
Serr da veg | Ferme ta gueule |
Kacher, Kac’herez | Chieur, Chieuse |
Lonker(ez) | Ivrogne |
Vil evel ur revr | Moche comme un cul |
Gastaouer | Un putassier (homme qui fréquente les prostituées) |
Les animaux
Les noms d’animaux donnés aux hommes et aux femmes ne manquent pas, si certains peuvent être positifs (« Ur marc’h labour » pour un bon travailleur, « Ul louarn » pour quelqu’un de rusé), la grande majorité d’entre eux ne sont pas très flatteurs pour les humains.
« Yann al leue » sera par exemple « Yann Le veau« , c’est à dire l’idiot.
Le veau, l’âne, le cochon, la truie, la poule, autant d’animaux qui ne seront pas des compliments dans la bouche de quelqu’un parlant breton…
Leue, Paourkaezh leue ! | Veau (idiot), Pauvre veau (pauvre bênet, idiot) |
Azen, Azen gornek | Âne, Âne cornu |
Gwiz kozh | Veille truie |
Pemoc’h lous | Sale porc |
Ober e gazh gleb | Faire son chat mouillé (être un bel hypocrite) |
Ur giez | Une chienne (une prostituée) |
Ur vleizez | Une louve (une méchante femme, ou une prostituée) |
Ul labous kailh | Un oiseau canaille (Un petit voyou, terme affectueux pour un enfant) |
Loen vil | Animal laid |
Loen brein | Animal pourri |
Koz yar | Vieille poule (poule mouillée) |
Amprevan | Insecte (vermine, Scélérat) |
Bête comme …
Un grand classique là aussi, dans toutes les langues, bête comme ses pieds, bête comme un âne… « Yann zo sot evel un azen » signifiera que le pauve Yann est bête comme un âne. En breton aussi, la bêtise ne manque jamais de comparaisons pas toujours très justifiées pour l’animal en question.
Sot evel ur penton | Bête comme une cuve |
Sot evel ur bailh | Bête comme un poux |
Sot evel ur baner | Bête comme un panier |
Sot evel ur maen-fornell | Bête comme une pierre plate (celle mise au fond de la cheminée) |
Sot evel ur c’hwil-derv | Bête comme un hanneton |
Sot evel ur banezenn | Bête comme un « panais » (« Panezenn » veut dire panais, mais on l’utilise aussi pour désigner les Léonards et les imbéciles) |
Sot evel un azen | Bête comme un âne |
Sot evel ur gazeg | Bête comme une jument |
Sot evel ur Gwenedour | Bête comme un vannetais |
Sot evel Merlin | Bête comme Merlin |
Sotoc’h eget ma botez kleiz | Plus bête que ma chaussure gauche (qui est elle même plus bête que la droite c’est bien connu). |
Et pour terminer, une expression bretonne que j’aime bien et qui colle parfaitement au thème :
Ar re mezv a zivezv, met ar re sot na zizodont ket.
Les gens souls déssoûlent, mais les idiots restent idiots.
Connaissiez-vous toutes ces insultes ? Les avez-vous déjà utilisés ou entendus ?
Dites-moi dans les commentaires ci-dessous, et n’hésitez pas à ajouter les vôtres.
Très utile ! 😉
Bonjour,
Je recherche l’orthographe et la signification de « pez à Tao »
Bern teil hep plouz !
J’ai quelques mots que ma grand mère disait souvent mais impossible de trouver l’orthographe malheureusement..
Merci mamie
Bonsoir
Je recherche pour ma maman que voudrait dire
Mataogou. Je ne connais pas malheureusement l orthographe.
oui moi aussi mais j me lnce en « phonétique » : rèr louz, fri louz, et alors le pire boutefri me rèr
Bonjour et merci pour le site, instructif ! je ne trouve nulle part la confirmation que « Malès doué » existe bien comme « mille dieux » ou « nom de dieu ». Confirmez-vous ?
Merci
Oui, c’est « Mallozh Doue », malédiction de Dieu.
Bonjour
et Comment traduisiez -vous :
« Contre vents et marées,toujours droit devant«
Cordialement.
Bonsoir,
Impossible de trouver la signification et l’écriture de » Mallar toui » cependant combien de fois ai je entendu cette expression avec ma grand-mère ?!!
Pourriez vous m aider, merciii
Mallar/mallac’h toui est la prononciation locale de mallozh Doue, malédiction de Dieu, avec un zeste de déformation pour ne pas vexer Dieu ou ses employés (cf français Morbleu pour Mort Dieu)
comment traduire : tu as la tete comme le cul d’un cochon » merci
pas très charitable 🙂
Disons « heñvel eo da benn ouzh revr ur pemoc’h »
Mon père qui a passé sa jeunesse à Brest disait souvent une expression en breton qui, je suppose était une sorte de juron ou d’insulte, il n’a jamais voulu nous en dire la signification.
C’est » malesendou nik è Tom a ère louss »
Malesendou, on croit savoir mais le reste?
Est ce que quelqu’un reconnaîtrait?
(J’ai retransmis à l’écrit comme je me souviens de l’avoir entendu mais évidemment, ce est pas les bons mots)
Merci!
Ce n’est pas évident, la fin pourrait être quelque chose du genre « eo tomm e revr lous » (son sale cul est chaud)
Et du coup la première partie serait le sujet, mais là j’ai du mal à voir phonétiquement…
Peut-être que quelqu’un d’autre visualisera mieux le sens possible.
Bonjour, je souhaiterais traduire cette phrase (le hameau d’en haut), (la maison au loin ) et (le jardin d’en haut) breton début 20ème, des années 60 et celui que l’on parle à ce jour… Merci d’avance et attend avec impatience votre retour
Bonjour,
Excellent !! Vous avez la traduction de colbouet ?
Je ne sais pas comment ça s’écrit exactement !! Je sais que c’est en rapport à la nourriture et que c’est plus ou moins une insulte
Merci
Koll Boued veut dire « qui perd la nourriture », c’est une manière de traiter quelqu’un de fainéant qui ne sert à rien.
Bonjour,
En voilà une bonne traduction en ces temps d’élections!
Trugarez deoc’h’vit al lec’hienn internet-se. Eskemmet’meus al liam gant ur mignonez din’me. Fentus eo.
»Sot evel ur Gwenedour » fentus-tre, klevet em boa en ma yaouankiz tenerañ »Sot evel ur Leonad ». Cheñchet ho peus ar sod,